最近、アイスランドの火山噴火により、ヨーロッパ全域への配送の遅延が発生していますね。

⇒ 日本郵便ホームページ

全世界に出品しているeBayセラーにとっては、非常に困ったものですよね。

ニュースを見てみると、ヨーロッパ行きの飛行機が欠航しているようです。ということは、一時は荷物が届かないことが想像されます。

こんなときに限って、私が出品している商品を、ヨーロッパのバイヤーが3人も落札しました。ありがたいことなんですけど、正直困っています。

[ad#co-1]

 

日本郵便に問い合わせてみると、「荷物が行けるところまで行って、そこで止まる可能性があります。」とのことでした。そりゃ、そうですよね。

しかたなく、落札者にメールをすることにしました。

 

メールの内容は、火山の噴火が原因で、配送の遅延が発生していることと、キャンセルを望むなら、返金する旨などを記載したメールです。

私と同様、eBayセラーの方で困っている方、もしくは、この先、困る方がいらっしゃるかもしれませんので、今日は、私が作成した英文のメールをご紹介したいと思います。

 

英語が苦手で、英文を作るのに時間がかかる方は、参考にしていただけると幸いです。

英文を紹介する前に、申し上げておきたいことがありますが、私は、英語の基礎知識があまりなく、下手くそです。

ほとんど、エキサイトの翻訳サイトに頼っています。

なので、英語が苦手な方が、参考程度にするようにしてほしいです。

 

また、今回ご紹介する英文と日本文を、ご自信で翻訳サイトなどを使って、修正してくださいね。

では、まずは、英文からご紹介させていただきます。

 

(ここから)

Hello!

Thank you for buying the item.

The arrival of luggage is late because of the volcano in Ireland though I tried to send item today.

It was said to the post office.

Therefore, I have not sent item yet.

In news, the airplane from Japan to Europe is not flying.

It is not possible to send merchandise to you according to schedule.

Therefore, I am very regrettable.

Do you hope for the cancellation?

When you hope for the cancellation, I repay money.

Or, can you wait for the arrival of the item?

If you can wait for the arrival of the item, I send item.

However, the arrival of luggage will be delayed.

At present, when luggage arrives is not understood.

I wait for your answer.

 

Thank you very much.

Regards,

(ここまで)

 

落札者に伝えたい日本語の文章は、以下の文章です。

 

(ここから)

こんにちは!

商品を買ってくださってありがとうございます。

私は、今日、商品を送ろうとしましたが、荷物の到着はアイルランドの火山で遅れています。

それは郵便局に言われました。

したがって、私はまだ商品を送っていません。

ニュースでは、日本からヨーロッパまでの飛行機は飛ぶ予定ではありません。

計画通りあなたに商品を送るのは、可能ではありません。

したがって、私は非常に残念です。

あなたはキャンセルを希望しますか?

あなたがキャンセルを希望する場合、私は、お金を返します。

または、あなたは商品の到着を待つことができますか?

あなたが商品の到着を待つことができるなら、私は商品を送ります。

しかしながら、荷物の到着は遅れるでしょう。

現在のところ、荷物がいつ届くかは分かりません。

私はあなたの答えを待ちます。

ありがとうございます。

敬具

(ここまで)

 

私は今まで、こんな感じで、外国人とコミュニケーションをとってきました。

こんな感じで英文を作ってきて、今まで、なんとか意味は通じてきました。なので、英語が苦手な方でも、eBayへ参入することは大丈夫ですよ!

 

以上、アイスランドの火山噴火による英作文でした!